雅思写作

【雅思阅读翻译】C4T1P3——视觉符号与盲人(雅思作文国际旅游不能促进文化的理解)

发布时间:2025年03月01日 22:23

今天雅思无忧小编整理了【雅思阅读翻译】C4T1P3——视觉符号与盲人(雅思作文国际旅游不能促进文化的理解)相关内容,希望能帮助到大家,一起来看下吧。

本文目录一览:



【雅思阅读翻译】C4T1P3——视觉符号与盲人(雅思作文国际旅游不能促进文化的理解)

【雅思阅读翻译】C4T1P3——视觉符号与盲人

You should spend about 20 minutes on Questions 27–40 which are based on Reading Passage 3 below.

From a number of recent studies, it has become clear that blind people can appreciate the use of outlines and perspectives to describe the arrangement of objects and other surfaces in space. But pictures are more than literal representations. This fact was drawn to my attention dramatically when a blind woman in one of my investigations decided on her own initiative to draw a wheel as it was spinning. To show this motion, she traced a curve inside the circle (Fig. 1). I was taken aback. Lines of motion, such as the one she used, are a very recent invention in the history of illustration. Indeed, as art scholar David Kunzle notes, Wilhelm Busch, a trend-setting nineteenth-century cartoonist, used virtually no motion lines in his popular figures until about 1877.

最近的一系列研究表明,盲人可以理解用轮廓线和透视图表示的物体排列及空中的其他表面。但是图片表达的意思更胜于文字表述。当我研究的一位盲人女性自发地划出一个正在滚动的车轮时,这个现象极大地吸引了我的注意。为了展示车轮的运动,她在圆的中心画了一条曲线。我被吓了一跳。表示运动的线,例如她刚画的这条,是插图史上最近才有的发明。事实上,正如艺术学者David Kunzle所说,引领了19世纪潮流的卡通画家Wilhelm Busch直到1877年之前都没有在他最流行的人物形象中使用动态线条。

When I asked several other blind study subjects to draw a spinning wheel, one particularly clever rendition appeared repeatedly: several subjects showed the wheel’s spokes as curved lines. When asked about these curves, they all described them as metaphorical ways of suggesting motion. Majority rule would argue that this device somehow indicated motion very well. But was it a better indicator than, say, broken or wavy lines – or any other kind of line, for that matter? The answer was not clear. So I decided to test whether various lines of motion were apt ways of showing movement or if they were merely idiosyncratic marks. Moreover, I wanted to discover whether there were differences in how the blind and the sighted interpreted lines of motion.

当我要求其他接受研究的盲人画一个滚动的轮子时,一种很聪明的画法反复出现了:一些盲人把车轮的辐条画成了曲线。当被问到这些曲线时,他们都说这是一种表示运动的比喻手法。多数人规则,会认为,这种方式可以很好地表示运动。但是对于这种现象。会不会有种更好的表示方法,例如虚线和波浪线,或其他形式的线呢?答案还不明确。所以我决定测试各种表示运动的线条分别适合表示哪种运动,或者也许它们只是一些特殊符号。而且,我想要发现盲人和普通人眼中表示运动的线条有没有什么区别。

To search out these answers, I created raised-line drawings of five different wheels, depicting spokes with lines that curved, bent, waved, dashed and extended beyond the perimeter of the wheel. I then asked eighteen blind volunteers to feel the wheels and assign one of the following motions to each wheel: wobbling, spinning fast, spinning steadily, jerking or braking. My control group consisted of eighteen sighted undergraduates from the University of Toronto.

为了找出答案,我用凸起的线条画出了五个轮子,分别把辐条画成了曲线、折线、波浪线、虚线和伸出车轮的线。接着,我请18位盲人志愿者触摸轮子,并请他们把每个轮子对应在以下运动中:摇晃、迅速转动、稳定转动、颠簸或刹车。我的对照组由18多伦多大学的普通大学生组成。

All but one of the blind subjects assigned distinctive motions to each wheel. Most guessed that the curved spokes indicated that the wheel was spinning steadily; the wavy spokes, they thought, suggested that the wheel was wobbling; and the bent spokes were taken as a sign that the wheel was jerking. Subjects assumed that spokes extending beyond the wheel’s perimeter signified that the wheel had its brakes on and that dashed spokes indicated the wheel was spinning quickly.

除了其中一人,所有的盲人都把不同的运动与轮子相对应了。大部分人猜测曲线辐条表示轮子在平稳转动,波浪辐条表示车轮在摇晃,折线车轮表示车子受到颠簸。受试者猜测,辐条伸出车轮边缘表示轮子处于刹车状态,而虚线表示轮子在快速转动。

In addition, the favored description for the sighted was the favored description for the blind in every instance. What is more, the consensus among the sighted was barely higher than that among the blind. Because motion devices are unfamiliar to the blind, the task I gave them involved some problem solving. Evidently, however, the blind not only figured out meanings for each line of motion, but as a group they generally came up with the same meaning at least as frequently as did sighted subjects.

另外,普通人喜爱的表达与盲人喜爱的表达基本一致。而且普通人之间的共识度并不比盲人高。因为盲人对运动装置并不熟悉,所以我给他们的任务中也包括解决一些问题。但是,很明显,盲人不仅搞明白了线条运动的意义,而且作为一个团队,他们达成共识的普遍频率也不比普通人低。

We have found that the blind understand other kinds of visual metaphors as well. One blind woman drew a picture of a child inside a heart – choosing that symbol, she said, to show that love surrounded the child. With Chang Hong Liu, a doctoral student from China, I have begun exploring how well blind people understand the symbolism behind shapes such as hearts that do not directly represent their meaning. We gave a list of twenty pairs of words to sighted subjects and asked them to pick from each pair the term that best related to a circle and the term that best related to a square. For example, we asked: What goes with soft? A circle or a square? Which shape goes with hard?

我们发现,盲人也能理解其他种类的视觉符号。一个盲人女性在一个心形中间画了一个小孩——她说,选择这个符号,是为了表示孩子被爱包围。于是我和一个中国博士生刘长虹开始研究:盲人对于心形这样不直接表达含义的符号背后的意义,到底理解到了什么样的程度。我们给了普通人20对单词,并要求他们在每一对单词中选择一个代表圆圈的和一个代表方框的。比方说,我们问:哪个表示柔软呢?圆圈还是方框?哪个又表示坚硬?

All our subjects deemed the circle soft and the square hard. A full 94% ascribed happy to the circle, instead of sad. But other pairs revealed less agreement: 79% matched fast to slow and weak to strong, respectively. And only 51% linked deep to circle and shallow to square. (See Fig. 2) When we tested four totally blind volunteers using the same list, we found that their choices closely resembled those made by the sighted subjects. One man, who had been blind since birth, scored extremely well. He made only one match differing from the consensus, assigning ‘far’ to square and ‘near’ to circle. In fact, only a small majority of sighted subjects – 53% – had paired far and near to the opposite partners. Thus, we concluded that the blind interpret abstract shapes as sighted people do.

所有的受试者都认为圆形表示柔软而方块表示坚硬。94%的人认为开心与圆形对应,而不是悲伤。也有一些词组出现了不同的意见:79%的人在快-慢和强-弱对比上意见分别一致。而只有51%的人认为圆形表示深,方形表示浅。当我们用完全一样的列表测试四个完全看不到的盲人时,我们发现他们的选择与普通人的选择非常相似。有个先天失明的人做得特别好。他只有一次连线与之前的移至答案不同,那就是把“远”与方联系起来,把近和圆联系起来。事实上,只有刚刚53%的普通人在远近上给出了相反的答案。因此,我们可以得出结论:盲人可以像普通人一样理解抽象图案的意义。

雅思作文国际旅游不能促进文化的理解

雅思作文国际旅游不能促进文化的理解范文

国际旅游并不能促进不同文化背景的人们之间的相互了解。你在多大程度上同意这个观点?下面是我整理的关于旅游和文化交流的雅思英语作文,大家可以参考参考。

Contrary to people's belief, international tourism does not promote understanding between people from different cultures. To what extent do you agree?

作文范文

Every year, hundreds of millions of people move around to see a different part of the world. It is natural to assume that tourists who have seen other countries have a better knowledge of the people. That assumption also leads to the conclusion that international tourism promotes understanding between nations. How true is this? Let us examine what tourists do in a different country.

First, before going abroad, tourists are often told by their travel agents of the possible hazards which sometimes include local people. They are given example of extreme cases where victims are always the travelers. Then, when they arrive, they are immediately taken to their hotels in big coaches. They flood places where local people don't go. Their shopping, meals, entertainment all take place in secluded areas. They wear a bubble all the way. Apart from speaking to the guide and a few shop assistants, tourists rarely talk to the local people. To make it even worse, they meet pickpockets, they are ripped off by dishonest traders. Furthermore, very few local people bother to talk to them out of a genuine interest in the guests' country, people and culture. Therefore, when asked how much they know about the local people, their answer is "very little".

If someone really wants to understand a different culture, he has to learn its language, stay there for at least a few month without wearing a bubble, learn how to curse and swear, bargain with a vegetable vendor and then he can say that he understands the people.(258 words)

参考翻译:

每年,成千上万的人走动,看到一个不同的世界的'一部分。认为见过其他国家的游客对人民有更好的了解是很自然的。这一假设也导致国际旅游促进国家间的理解的结论。这是真的吗?让我们看看游客在不同的国家做什么。

首先,在出国之前,游客经常被旅行社告知可能发生的危险,有时包括当地人。他们给出了极端情况下受害者总是旅行者的例子。然后,当他们到达,他们立即被带到他们的酒店在大教练。他们洪水的地方,当地人民不去。他们的购物,吃饭,娱乐都发生在僻静的地方。他们一路穿着泡沫。除了和导游和几位售货员交谈外,游客很少和当地人交谈。更坏的是,他们遇到扒手,他们是敲竹杠的奸商。而且,很少有当地人因为对客人的国家、人民和文化的真正兴趣而与他们交谈。因此,当问及他们对当地人了解多少,他们的回答是“很少”。

如果有人真的想了解一个不同的文化,他必须学习它的语言,在那里逗留至少几个月,不穿泡沫,学会如何诅咒和发誓,讨价还价的蔬菜供应商,然后他可以说,他了解人民。

;

雅思剑10最后一篇文章的翻译

洛阳大华雅思提醒您,
剑桥雅思10 Test1给我们提供了一篇3.5分的小作文,为此特发此文,提供一篇质量高一些的文章,希望能给想要拿高分的鸭鸭一些有价值的参考。尤其是在语言多样性和信息连接性方面。
(p.s.为了阅读此文便利,特意将汉语版陈列如下,同时也让鸭鸭们感受汉语和英语之间的转化过程。)
这两个饼状图显示了能源在澳大利亚家用和温室气体排放的信息。
The two pie charts illustrate statistical information respectively regarding how energy is used in an average Australian household and the greenhouse gas emissions that result from these energy uses.
我们先来谈谈澳大利亚的能源使用情况。heating占据了整体的能源消耗的最大比例,42%。而the figure for water heating也占据了一个大的比例,仅比heating低那么一点,30%。相比之下,refrigeration,lighting,cooling只占了比较小的一部分比重,分别占据7%, 4%和只有2%。之后,剩下的15%的能源消耗是用在其他家电上的。
First let us talk about the energy consumption of household facilities in Australia. Heating possesses the largest proportion of total energy usage in family unit, accounting for 42%, followed by the figure for water heating which also occupies a large percentage with 30%. In contrast, the data for refrigeration,lighting,cooling are much less significant, 7%, 4% and only 2% respectively. Finally, the remaining 15% of the consumption is used on other appliances.
再看看以上提到的这些家电的温室气体排放情况,与上图存在很大不同。首先,能耗最大的heating在温室气体排放方面略有逊色,以15%的比重排在第三。而最多的温室气体排放来自于water heating,32%。 相比之下,refrigeration,lighting,cooling的温室气体排放量几乎都是它们的能源使用量的两倍。其他家电所产生的CO2,占据了剩下的28%。
As for the situation of greenhouse gas emissions from the appliances mentioned above, it largely differs from the last pie. First, heating, which consumes the greatest amount of energy, shows a smaller share in greenhouse gas emission, listed in the third place with a proportion of 15%, while the biggest share of emissions is from water heating (32%). By comparison, proportions of greenhouse gas emissions in refrigeration, lighting and cooling almost double their figures for energy use. CO2 derived from other appliances consist of the remaining 28%.
根据这两个饼状图,heating是最为环保的家电,而water heating不仅能耗大,CO2的排放量也相当大。refrigeration和lighting虽然能耗比较小,但是温室气体的排放量也比较大。
Overall, it is noticeable that heating is the most environmentally friendly appliance while water hearing not only consumes more energy sources but also give out the most carbon dioxide. Meanwhile, although refrigeration and lighting consume less, they emit more as well.
TIPs:文章的语言的多样性取决于主语的多样性和灵活性,该篇所用主语的形式如下:
1. Heating——题目中所给的名词
2. the data for refrigeration,lighting,cooling——“数据”作主语
3. the remaining 15%——数字作主语
4. the biggest share/proportions of greenhouse gas emissions——比重词作主语
5. CO2——题目中greenhouse gas的同义改写作主语
6. they——代词作主语
信息之间的链接,请参看文章中的标注
希望此文能让更多鸭鸭们找到雅思小作文的写作思路和写作灵感。

以上就是【雅思阅读翻译】C4T1P3——视觉符号与盲人(雅思作文国际旅游不能促进文化的理解)全部内容,更多相关信息,敬请关注雅思无忧。

免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。

95%的人继续看了

其他人推荐看